daa, ştiu, iar trişez puţin. molusca nu-i protozor, nici prozotor, nici protozoare. dar sunt convinsă că dacă am invita-o la bal mascat, i-ar fi foarte uşor să se dea drept o amibă. şi cum cartea care mă salvează pe mine de multe ori (şi una din cărţile mele preferate de poezie) e le parti pris des choses, iarăşi, doamnelor şi domnilor, francis ponge:
Le mollusque
Le mollusque est un être - presque une - qualité. Il n'a pas besoin de charpente mais seulement d'un rempart, quelque chose comme la couleur dans le tube.
La nature renonce ici à la présentation du plasma en forme. Elle montre seulement qu'elle y tient en l'avritant soigneusement, dans un écrin dont la face intérieure est la plus belle.
Ce n'est donc pas un simple crachat, mais une réalité des plus précieuses.
Le mollusque est doué d'une énergie puissante à se refermer. Ce n'est à vrai dire qu'un muscle, un gont, un blount et sa porte.
Le blount ayant secrété la porte. Deux portes légèrement concaves constituent sa demeure entière.
Première et dernière demeure. Il y loge jusqu'après sa mort.
Rien à faire pour l'en tirer vivant.
La moindre cellule du corps de l'homme tient ainsi, et avec cette force, à la parole, - et réciproquement.
Mais parfois un autre être vient violer ce tombeau, lorsqu'il est bien fait, et s'y fixer à la place du constructeur défunt.
C'est le cas du pagure.
rezumat: molusca e "o fiinţă - aproape o calitate", "nu e deci un simplu scuipat, ci o realitate dintre cele mai preţioase", o yală care şi-a secretat singură uşa; în acelaşi fel în care nu poţi despărţi molusca de cochilia ei, nu poţi separa nici celulele din corpul nostru de cuvinte; şi da, după moarte, i se mai fură şi casa (cam ca-n enigma otiliei). unul dintre hoţi e le pagure, care nu ştiu cum se traduce în română, dar arată aşa:
(zici că-i o pasăre veselă cu ochelari)
acu pobby trebuie să paseze responsabilitatea temei mai departe :)
iar eu mai aveam multe de scris, dar cum e prea cald, trebuie să-nchid calculatorul.
a, da, să mai scriu de nomo. băieţii ăştia fac un jazz afro beat şi funk şi nu, de-ţi vine să ieşi din casă şi să dansezi aşa, aiurea, pe străzi. iar ultimul lor album se mai şi cheamă invisible cities, clin d'oeil discret la calvino. mi-ar plăcea să-i văd în concert, iar la lista imensă pe care o am deja nu-i greu să mai adaug un nume..
aici e pentru the cat that killed curiosity
aici e pentru gentlemani şi doamne din suita reginei
aici e pentru golani de piraţi
şi aici e despre concertu glass şi smith
mai scriu un singur lucru şi plec. ideea cu antologia pds a tot crescut în capu meu şi, evident, s-a transformat. mi-am dat seama că e muuult mai bine dacă facem un blog al p.d.s.-ului decât o carte la liternet. e mult mai simplu de organizat, e o platformă deschisă şi nici nu ne stresăm prea mult cu copyrightul. dar dar dar. m-am gândit că ar trebui să fie două secţiuni: una de poezie străină şi una de poezie română. şi că ar trebui să ne străduim şi să facem puţin mai mult decât să le adunăm pe toate grămadă. ar trebui să le şi traducem. din câte ştiu, nu există site cu o selecţie minimă de poezie română în câteva limbi de circulaţie internaţională. daţi un search pe google cu poesie roumaine sau romanian poetry şi vedeţi ce găsiţi. nu zic acu să facem o chestie extreeeem de mare şi de impresionantă şi de importantă. nu, începem încet încet, cu câteva poeme traduse din cele pe care le-am ales deja în ultimele săptămâni. eu şi alexandru ne-am ocupa de franceză, zum de germană (aş putea s-o ajut umpic; karl ar putea mai mult, dar am impresia că pe el toată povestea asta nu-l convinge deloc), presupun că găsim oameni şi pe engleză (pobby?), spaniolă etc.
şi inversa e valabilă, să traducem în ro poeme încă netraduse (un vian, un queneau şi orice mai doriţi).
mi-ar plăcea să existe un loc vizibil unde să stea alături ana dragu, ioanid romanescu, komartin, muşina, ţupa, adela greceanu, ion mureşan, leonid dimov, radu vancu etc etc etc. un loc în care să ajungă cine ştie ce student excentric din islanda care caută pe google romanian poetry.
desigur, am păstra sigla pds-ului şi-am explica cum a pornit povestea.
deci?
(şi dacă ar merge bine, poate am adăuga şi o miniprezentare fiecărui autor, plus date de contact acolo unde e cazu. iar echipa se poate oricând mări, cu cât mai mulţi, cu atât mai bine)
5 comentarii:
le pagure nu e bernard-l'hermite?
super ideea cu traducerea poetilor contemporani intr-un site pds-ist
@Luiza: O să visez o euglenă şi o moluscă dansînd, cu măşti, ca în eyes wide shut : )
Atîta m-a entuziasmat ideea ta cu traducerile că nici n-am observat cu cîte palme a scăzut nivelul lichidului din sticla din dreapta mea. Deja ne vedeam traducînd din Monstrul fericit, pe Dimov îl tradusesem deja! : ) De-abia aştept să trecem la fapte!
fata ma tot uit la 'pagure'-le ala (nu'sh cine hipnotizeaza pe cine, zau!) si tot nu-mi pica fisa cu cine/ce seamana... are ceva din personaje de desen animat park - sau de tim burton??
help me out PLS!
eu ma recunosc la categoria 'golan de pirat'. l-am descarcat, gata! :)
abia astept sa-ti citesc cronica despre glass si gingsberg din supliment. ma pastrez insa pt dupaamiaza, dupa ce vad mai intai politist-adejectivu'! ;)
gala, ba da. da tot nu ştiu cum e în ro.
alexandru, sper că nu era apă :) păi trecem la fapte, ne alegem 2 poeme, traducem, şi când avem ceva, le punem pe mail, ca să ne dăm cu părerea şi dup-aia facem blogul :)
leo, după cum ţi-am zis şi pe mess, o fi peştişoara din nemo :)
panta, şi eu tot la golan de pirat mă încadrez, da am vrut să fiu fair play.
Trimiteți un comentariu